Als Hendrik in Shanghai aankomt, ontdekt hij beetje bij
beetje zijn eerste Chinese woordjes:
- He Die-poe: 何迪浦
(He Dipu): de vertaling van Hendrik Vanpoeke. Een Chinese naam
bestaat uit een achternaam van één karakter (Slechts enkele
honderden voor die miljarden Chinezen; Yang, Wang, Zhang, Li, Zhu,
Liu zijn de meest voorkomende. Heel soms bestaat de achternaam uit
twee karakters bij Chinezen afkomstig uit de minderheden)
- hahaha: 好好好 (hao-hao-hao): hao
betekent 'goed' of 'ok'. Enkele hao's na elkaar betekent iets als
'goed bezig'.
- sjaulongbauw: 小笼包 (xiaolongbao):
letterlijk 'een klein zakje in een stoommandje'. Deze dim-sum is een
specialiteit van Shanghai.
- tsjipaaw: 旗袍 (qipao):
nauwaansluitende jurk met lange split opzij.
- mapoetofoe: 麻婆豆腐
(mapudoufu): tofoe in een pikante vleessaus. Het is
een kwestie van lusten of haten.
- bieliesje: 比利时 (bilishi):
België, een fonetische vertaling.
- runmienbie: 人民币
(renminbi): officiële benaming
van de Chinese munt. Letterlijk 'Volksgeld'. De officiële eenheid is
'yuan' (元), in gesproken taal wordt altijd
'kuai' (快-muntstuk) gebruikt.
- punjo: 朋友 (pengyou):
vriend
- ganbei: 干杯:
proost. letterlijk 'Droog glas'.
- low-wai: 老外 (laowai): de algemene
aanspreekvorm voor buitenlanders, letterlijk 'oude vreemde'. Het
predikaat 'lao', oud, is een vorm van respect.
- mij-jou: 没有
(meiyou): het beroemste woord waar China-reizigers van voor
1995 voortdurend mee geconfronteerd werden. Letterlijk betekent het
'niet hebben', maar het kan dienen als 'niet mogelijk', 'geen
goesting', 'rot op'. In het hedendaagse China is alles mogelijk en
komt meiyou zelden meer voor.
-
maotai: 茅台: de
beroemdste/beruchtste baijiu (白酒 -
letterlijk 'witte alcohol') die naar verfverdunner ruikt en er ook
naar smaakt. De volgende dag komt dezelfde geur uit de huidporiën.
Ondanks deze bijverschijnselen wordt het goedje op formele banketten
massaal binnengekapt tijdens toasts.
-
yeye: 爷爷: grootvader.
Het bovenste deel van het karakter is vader (父
- twee gekruiste zwaarden)
-
fengshui: 风水:
letterlijk de wind en het water. Het duidt op een kosmologische orde
der dingen. Als de fengshui goed zit, is een plaats in lijn met die
orde en dan zullen de zaken er goed gaan. Dit gevoel zit ingebakken
in elke Chinees, dingen lopen wel of niet omdat ze al dan niet in
lijn zijn met de fengshui.
-
ayi: 阿姨:
respectvolle aanspreektitel voor een oudere vrouw. Door
buitenlanders in China wordt dit het meest gebruikt om de hulp in
het huishouden aan te spreken.
-
mamahuhu: 马马虎虎:
letterlijk paard-paard-tijger-tijger. De betekenis heeft er op het
eerste zicht niets mee te maken. De uitdrukking betekent 'tamelijk
goed, so-so'. Dit is het favoriete woordje van buitenlanders die de
eerste Chinese woordjes oppikken.
|