schrijver

Als Hendrik in Shanghai aankomt, ontdekt hij beetje bij beetje zijn eerste Chinese woordjes:

  • He Die-poe: 何迪浦 (He Dipu): de vertaling van Hendrik Vanpoeke. Een Chinese naam bestaat uit een achternaam van ťťn karakter (Slechts enkele honderden voor die miljarden Chinezen; Yang, Wang, Zhang, Li, Zhu, Liu zijn de meest voorkomende. Heel soms bestaat de achternaam uit twee karakters bij Chinezen afkomstig uit de minderheden)
  • hahaha: 好好好 (hao-hao-hao): hao betekent 'goed' of 'ok'. Enkele hao's na elkaar betekent iets als 'goed bezig'. 
  • sjaulongbauw: 小笼包 (xiaolongbao): letterlijk 'een klein zakje in een stoommandje'. Deze dim-sum is een specialiteit van Shanghai.
  • tsjipaaw: 旗袍 (qipao): nauwaansluitende jurk met lange split opzij.
  • mapoetofoe: 麻婆豆腐 (mapudoufu): tofoe in een pikante vleessaus. Het is een kwestie van lusten of haten.
  • bieliesje: 比利时 (bilishi): BelgiŽ, een fonetische vertaling.
  • runmienbie: 人民币 (renminbi): officiŽle benaming van de Chinese munt. Letterlijk 'Volksgeld'. De officiŽle eenheid is 'yuan' (), in gesproken taal wordt altijd 'kuai' (-muntstuk) gebruikt.
  • punjo: 朋友 (pengyou): vriend
  • ganbei: 干杯: proost. letterlijk 'Droog glas'.
  • low-wai: 老外 (laowai): de algemene aanspreekvorm voor buitenlanders, letterlijk 'oude vreemde'. Het predikaat 'lao', oud, is een vorm van respect.
  • mij-jou: 没有 (meiyou): het beroemste woord waar China-reizigers van voor 1995 voortdurend mee geconfronteerd werden. Letterlijk betekent het 'niet hebben', maar het kan dienen als 'niet mogelijk', 'geen goesting', 'rot op'. In het hedendaagse China is alles mogelijk en komt meiyou zelden meer voor.
  • maotai: 茅台: de beroemdste/beruchtste baijiu (白酒 - letterlijk 'witte alcohol') die naar verfverdunner ruikt en er ook naar smaakt. De volgende dag komt dezelfde geur uit de huidporiŽn. Ondanks deze bijverschijnselen wordt het goedje op formele banketten massaal binnengekapt tijdens toasts.

  • yeye: 爷爷: grootvader. Het bovenste deel van het karakter is vader ( - twee gekruiste zwaarden)

  • fengshui: 风水: letterlijk de wind en het water. Het duidt op een kosmologische orde der dingen. Als de fengshui goed zit, is een plaats in lijn met die orde en dan zullen de zaken er goed gaan. Dit gevoel zit ingebakken in elke Chinees, dingen lopen wel of niet omdat ze al dan niet in lijn zijn met de fengshui. 

  • ayi: 阿姨: respectvolle aanspreektitel voor een oudere vrouw. Door buitenlanders in China wordt dit het meest gebruikt om de hulp in het huishouden aan te spreken. 

  • mamahuhu: 马马虎虎: letterlijk paard-paard-tijger-tijger. De betekenis heeft er op het eerste zicht niets mee te maken. De uitdrukking betekent 'tamelijk goed, so-so'. Dit is het favoriete woordje van buitenlanders die de eerste Chinese woordjes oppikken.